如何通过回译学英文(6)
我们先看一句中文:
蚂蚁金服规模庞大、富于创新且冲劲十足,因而处于有利地位。
拿出纸和笔,试着翻译成英文。
这句话信息量不大,但很考验英文功底。很多同学可能会写成:
Ant has a large scale and is innovative and strongly motivated, so it is at an advantage.
这么写虽然能表达出意思,但不够清晰简洁,读起来有种拖泥带水的感觉。我们看一下《经济学人》是怎么说的:
Ant’s scale, innovation and drive mean it is well placed.
寥寥十个词,就把意思表达出来了。
这句话选自2017年8月19日的《经济学人》文章,题目叫 Ants in the pants(蚂蚁在背)。题目很有趣,一方面,ants in the pants 是一个俗语,形容人坐立不安的情形;另一方面,Ant 是“蚂蚁金服”的英文名,作者这里巧借俗语含义,表示蚂蚁金服引起中国传统银行的恐慌。
文中的这句话虽然短小,但里面有很多有趣的用法值得推敲,我们一起来看一下:
【用法一】
在英语中,一些单词自带程度含义,无需再添加中文的程度词。
比如汉语中“规模庞大”这个词,我们第一反应是 ...have a large scale,而英文中直接用了一个词 scale 来表示。
同样,“富于创新”和“冲劲十足”我们可能会说 be very innovative, be strongly motivated,而文中只用了一个词:innovation 和 drive。相比之下,文中的表达更加简洁,而且不会引发歧义。
drive 我们都知道有“开车”的意思,但在这里作名词,表示 determination and energy to succeed “干劲、冲劲”,比如:
He lacks the competitive drive needed to succeed.
他缺乏成功所必须具备的竞争劲头。
2019年4月8日的新加坡《海峡时报》(The Strait Times)中有篇文章讲到了中国的手机支付,文中有句话翻译成中文是这样的:
然而,由于中国人口庞大,该国非现金支付的增长更加显著。
“人口庞大”,以前我们可能会说 large population size,但现在根据这一规律,我们可以直接说 population size,更加简洁。看一下原文:
However, the growth in non-cash payments in China is much more significant, given its population size.
(given表示“鉴于、由于”,后面可以加that从句,也可以加名词。)
带着这个思路再来看一句话:
中国经济充满活力,规模庞大,因此,当中国打喷嚏的时候,世界经济就会感冒。
想一想,用英文怎么说?
这句话选自2019年4月2日的英国《金融时报》(Financial Times),原文是这么说的:
Given its economic dynamism and size, when China sneezes, the world economy catches a cold.
用“dynamism”和“size”表示“充满活力”“规模庞大”的意思,虽然省略了程度词,但含义仍然完整,且不会引发歧义。
外刊精读·写作训练营正在招生,点击图片了解详情
【用法二】
当说到“具有优势”的时候,我们第一反应是 advantage,而文中用的是 well-placed。
well-placed 的意思是 in a good situation to do or have sth. “处于有利地位”,也可以灵活一点,理解成“能很好地做某事”,它在外刊中是一个很常见而且很地道的表达。
比如,2019年5月2日的《经济学人》中有篇文章讲到了新加坡的传统银行是如何应对挑战的,文中有这么一句话:
But they have also been supported by a regulator that wants incumbents to be well-placed to survive the coming competition.
但这些传统银行也得到监管机构的支持,后者希望它们能很好地在即将到来的竞争中生存下来。
这句话中的 they 和 incumbent 指的都是同一件事:传统银行。incumbent 作名词时本义是“在职者”,这里比喻“传统银行”。
2017年7月15日的《经济学人》中有篇文章讲到了中美两国在人工智能领域的竞争,题目叫 China may match or beat America in AI(在人工智能领域,中国或许能赶超甚至超越美国),文中有句话翻译成中文是这样的:
要了解中国为何具有优势,不妨试想一下人工智能所需的投入。其中最基本的两种投入——计算能力和资本,在中国十分充裕。
看到“具有优势”,我们首先想到的是 has advantages,如果我们用 well-placed 表示则会更有洋味儿:
To understand why China is so well placed, consider the inputs needed for AI. Of the two most basic, computing power and capital, it has an abundance.
再看一个例子:
Some are better placed than others to see where the jobs market is going.
其中一些公司比其他公司更清楚地看到了就业市场的方向。
The Economist 2016
如果表示“比别人更具有优势”,除了 have an advantage over...,也可以像文中一样说 be better-placed。
今天就到这里,感谢阅读!